Понедельник, 13.01.2025, 05:43
Приветствую Вас Гость | RSS

 Узнай-Ка! 

Форма входа
Категории раздела
Что бы это значило? [376]
При работе с разделом был использован материал http://www.rg.ru/plus/koroleva-str2.
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 632
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Из мира слов » Что бы это значило?

Загнанный в тупик
Итак: зайти в тупик, стать в тупик, ставить в тупик, загнать в тупик, попасть в тупик, выйти из тупика, вывести из тупика... Какой же, какой тупик мы имеем в виду? Точнее, какой тупик имелся в виду, когда эти выражения возникли?

Как считает специалист по русской фразеологии Владимир Мокиенко в уже известной нам книге "Загадки русской фразеологии", ответить на этот вопрос поможет экскурс в литературу девятнадцатого века.

Что же выясняется? Выражения о тупике активно существовали в языке уже тогда, когда железнодорожных тупиков как таковых и в помине не было! Причем употреблялись очень активно, все с теми же глаголами (встать, зайти, заехать, прийти, привести в тупик). Кроме того, эти выражения использовались не только со словом тупик, но и со словосочетанием тупой переулок: "И ему (Левину) неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок" (Л. Толстой, "Анна Каренина"). А в просторечии было известно еще и такое устойчивое выражение, как заходить в тупой угол... Мало того, это выражение оказывается интернациональным: Владимир Мокиенко нашел аналоги "тупиковости" в нескольких европейских языках, например, в чешском, французском, немецком и украинском!

Получается, правы были именно те лингвисты, которые связывали происхождение оборота со словом тупик не с "железнодорожной версией", а с глухим переулком. Однако любопытно вот что: в русском языке выражения о тупике претерпели своеобразную "техническую революцию". Да, они родились на почве образа глухого переулка, но затем само слово тупик вошло в железнодорожную терминологию! Вот почему ассоциация с железнодорожным тупиком всплывает в сознании тех, кто говорит по-русски.

Интересно, что в других языках это не так. Например, чешская "слепая улочка", болгарская "заделанная стеной улочка" и немецкий переулок (Sackgasse буквально значит "улочка-мешок") остались исключительно "уличными", с железной дорогой они никак не связаны.
Категория: Что бы это значило? | Добавил: Надежда (16.08.2011)
Просмотров: 1222 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Фраза дня
Новая фотография
Наш календарь
Праздники России


Семейные праздники


Православные праздники
Прогноз погоды

Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный хостинг uCoz